Sobre la necesidad de lo fantástico (I): el oro escondido
De Cunqueiro he aprendido, entre otras muchas cosas, que los tesoros duermen y que algunos incluso tienen boca y roncan sonoramente en su escondite subterráneo. Pero lo que ahora me interesa citar es lo siguiente:
"Namentres a xente nosa fale do ouro escondido, e que estará viva en nós a ledicia imaxinativa e seremos ainda mais ricos por soñar con tesouros que tendo tódolos tesouros do mundo nunha arca gardada. Valen mais escondidos.
Vai ún por un camiño, nos doces mediodías de outono, e choviña e parez que naquela miranda veciña brilla algo entre a herba, e ún parase, e soña cunha fada que ten na sua man un peite de ouro. Esto non fai dano a ninguén.
Na aspereza da vida cotián, soñar e necesario, e perder o tesouro dos ensoños é perder o meirande dos tesouros do mundo.
Cando eu escoito nalgunha aldea nosa falar de tesouros, coido que na nosa pobreza ainda somos ricos."
"Tesouros Novos e Vellos", Álvaro Cunqueiro.
Y ahora en castellano:
"Mientras nuestra gente hable del oro escondido, es que estará viva en nosotros la alegría imaginativa y seremos aún más ricos por soñar con tesoros que teniendo todos los tesoros del mundo en un arca guardada. Valen más escondidos.
Va uno por un camino, en los dulces mediodías de otoño, y llovizna y parece que en aquella finca vecina brilla algo entre la hierba, y uno se para, y sueña con un hada que tiene en su mano un peine de oro. Esto no hace daño a nadie.
En la aspereza de la vida cotidiana, soñar es necesario, y perder el tesoro de los ensueños es perder el más grande de los tesoros del mundo.
Cuando yo escucho en alguna aldea nuestra hablar de tesoros, creo que en nuestra pobreza aún somos ricos."
"Tesoros Nuevos y Viejos", Álvaro Cunqueiro.
Como no tenía a mano el libro original (lo devolví a su dueño hace unos días, tras unos años de secuestro y otros cuantos más de olvido), me he visto obligado a robar la cita y la traducción de aquí. Mil gracias.
0 Comentarios:
Deja un comentario